Технический перевод

Одной из самых распространенных и востребованных услуг является технический перевод. Необходимость в техническом переводе возникает не только у специалистов и инженеров, но и при покупке различного специализированного оборудования, поскольку для ввоза в Россию техники каждое устройство должно сопровождаться подробной инструкцией на русском языке.

Как правило, к техническому переводу предъявляются высокие требования, так как именно в этой отрасли перевода особенно важна точность и соответствие терминов. Обращая внимание не только на техническую, но и на лингвистическую составляющую, выполнить технический перевод узкоспециализированных текстов мы доверяем только сотрудникам со специальным техническим образованием, которые также обладают великолепным знанием языка оригинала и языка перевода. Мы обязательно согласуем терминологию с заказчиком, кроме того, для крупных проектов составляем глоссарий бесплатно. Мы можем выполнить для вас эквивалентный перевод технических текстов различных тематик любых объемов в оговоренные сроки.

Ниже приведен список наиболее распространенных документов, нуждающихся в техническом переводе:

  • инструкции по эксплуатации;
  • научная документация;
  • техническая литература;
  • техническое описание;
  • СНиП;
  • описание технологических процессов;
  • патенты;
  • рекламная продукция (каталоги, т.п.);
  • нормативные документы.

Часто техническая документация, а также рекламные брошюры, содержащие техническую информацию, требуют сложной верстки. Чертежи и проектная документация выполняются техническими специалистами в формате AutoCAD и Компас. Агентство «Эквивалент» осуществляет перевод и верстку чертежей в данных форматах, а также в других графических редакторах. Также мы можем сделать допечатную подготовку вашего материала с применением сложной верстки.

Специалисты агентства переводов «Эквивалент» всегда готовы помочь вам в выполнении технических переводов.